Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Неужели я осмелился бы хоть что-то сказать, омогущественный чародей? – издевательски ответил Силк, притворно-невинновытаращив узенькие глазки.
– Лучше помоги подняться на борт, – угрюмопроворчал Волк с видом смертельно оскорблённого человека.
– Как скажешь, о древнейший, – кивнул Силк, явнопытаясь удержаться от смеха, и, подхватив старика, помог перебраться черезпоручень.
– Уходим отсюда, – коротко велел господин Волккапитану Грелдику.
– Куда именно, господин Белгарат? – осторожноспросил тот, явно опасаясь окончательно вывести Волка из равновесия.
Волк хмуро уставился на него.
– Вверх или вниз по течению? – умиротворяющепояснил Грелдик.
– Конечно, вверх, – огрызнулся Волк.
– Ну откуда я мог знать? – пожаловался Грелдиктёте Пол и, отвернувшись, сердито бросил несколько отрывистых команд.
На лице тёти Пол отражалась причудливая смесь облегчения илюбопытства.
– Уверена, что твой рассказ будет поистинеобворожительным, отец, – объявила она, наблюдая, с каким трудом матросыподнимают тяжёлый якорь. – Просто не в силах дождаться, пока услышу его!
– Я вполне могу обойтись без твоего сарказма,Пол, – заметил Волк. – И без того сегодня ни в чём не везёт!Попытайся проявить хоть немного деликатности!
Услышав это, Силк, как раз перебиравшийся через поручень,наконец не выдержал и мешком свалился на палубу, корчась от смеха.
Волк уставился на своего веселящегося спутника с такойглубокой обидой, так оскорблённо, что Гарион постарался отвернуться.
Матросы Грелдика уселись за вёсла и начали разворачиватьсудно поперёк течения.
– Что случилось с твоей рукой, отец? – спросилатётя Пол, не сводя с Волка пронзительного взгляда; тон ясно указывал, что онане собирается ни на минуту откладывать разговор на столь щекотливую тему.
– Сломал, – коротко бросил Волк.
– Как же это вышло?
– Глупая случайность, Пол. Сама знаешь, бывает такое.
– Давай я посмотрю.
– Погоди минуту, – пробормотал Волк, хмурооглядывая всё ещё смеющегося Силка.
– Ты уймёшься наконец? Лучше иди, скажи матросам, кудамы отправимся.
– А куда же мы теперь, отец? – вмешалась тётяПол. – Нашёл след Зидара?
– Он добрался до Ктол Мергоса. Ктачик его там поджидал.
– А Око?
– У Ктачика.
– Нельзя ли перехватить его прежде, чем доберётся доРэк Ктола? – встревожилась тётя Пол.
– Сомневаюсь. Но так или иначе, мы должны сначалапопасть в Вейл.
– Вейл? Отец, да ты с ума сошёл.
– Наш Господин позвал нас, Пол. Он желает видеть нас вВейле, значит, отправляемся именно туда.
– Хорошо, отец, – умиротворяюще кивнула тётяПол, – только не расстраивайся.
Но тут же, присмотревшись поближе, спросила со зловещимспокойствием:
– Ты что, дрался, отец?
– Нет, конечно, нет, – презрительно поморщилсястарик.
– Тогда что случилось?
– На меня упало дерево.
– Как?!
– По-моему, я достаточно ясно выразился.
Силк, услышав вынужденное признание, снова разразилсянеудержимым хохотом.
С кормы корабля, где стояли у румпеля Грелдик и Бэйрек,донёсся мерный рокот барабанов. Матросы дружно заработали вёслами. Корабльзаскользил по маслянистой воде и начал медленно подниматься против течения…Только смех Силка ещё долго отдавался в сером от пепла воздухе.